Uwants TV消閒生活手機討論遊戲地帶影視娛樂校園生活數碼科技寵物樂園學術文化體育世界購物廣場時事投資貼圖影片上班一族美容纖體戀愛婚姻汽車討論成人資訊博彩娛樂資源交流站務管理
發帖
註冊 登入/註冊
 



追帖 打印

[資訊] 不滿網上有盜版翻譯,《OVERLORD》作者明言會提早完結故事



不滿網上有盜版翻譯,《OVERLORD》作者明言會提早完結故事

[隱藏]
 
不但曾推出3季動畫,特典小說更炒賣至20萬円的高價,輕小說《OVERLORD》的人氣在國內外同樣高企。正當Fans仍然等待小說推出新一集時,作者丸山くがね近日卻明言要提早完結故事,而原因竟然是網上的盜版翻譯?

overload-kyuketsuki-e1558016648673.jpg

事緣上星期有一網民在丸山くがね的Twitter上留言指有人擅自翻譯《OVERLORD》特典小說《亡國的吸血姬》並上載到外國網站,建議丸山應對此採取行動

1.png

然後丸山就說自己看到後便開始沒有幹勁寫下去,萌生完結故事回去工作的念頭,更宣布要把《OVERLORD》減少一集,變成第17集完結。

2.png

當時已有不少海外讀者留言希望丸山不要下此決定,並解釋國外很難買到日本的特典小說,正版翻譯又需時,因此才會有網上翻譯

3.png

4.png

不過兩日後,丸山再發文說劣幣驅逐良幣,又指要在第16集完結很困難,所以還是會適當的寫。

5.png

沒想到丸山竟然會以縮短故事作為對盜版的回應,而且看他的說法,似乎還考慮過刪減至16集完結。在丸山發貼文後,不論國內外的Fans都紛紛留言打氣,希望他能繼續寫下去。

不過最後結果如何,還要看丸山的決定。


資料來源:https://twitter.com/maruyama_kugane/

估唔到會咁大反應
希望唔會刻意縮短啦, 仲想睇落去

回覆 引用 TOP

心灰意冷係事實,尤其在版權社會下,遇到無版權心態既國度。
好自然唔想繼續。

佢寫埋個結果已經好好了,好多作者直頭唔寫算數。
反正網上總會有人幫佢寫埋落去搵錢!

回覆 引用 TOP

算不算報應?



回覆 引用 TOP

呢套動漫我個人覺得超正,香港可以於某電視app免費&合法睇。提早結局絕對唔係問題,只要keep到精彩就ok。

回覆 引用 TOP

[隱藏]
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽,只有管理員可見
台灣叫小姐旅館飯店外送茶做全套服務LINE:ki663
台北哪裡有好茶/台北叫小姐LINE:ki663 台北外送茶,台北全套
台北高檔茶Line:ki663 台北找學生/台北找優質茶/台北到府服務
台北找囡囡台北外約LINE:ki663,學生妹兼職魚訊,台北叫茶找女人
西門町叫小姐+LINE:ki663台北外約/台北找茶喝/萬華區找小姐
中和叫小姐line:ki663中和約妹/中和外送茶/中和叫小姐喝茶/中和約妹
板橋找嫩妹/板橋叫小姐,板橋外送服務,板橋外約-Line:ki663
西門町叫小姐台北外送茶大安區叫小姐line:ki663松山區叫小姐信義區找援交妹
新莊叫小姐line:ki663新莊叫小姐新店外約服務
內湖汐止外約妹, 北投士林叫小姐, 南港深坑外送茶, 台北叫小姐,
台北外送茶照片, 台灣外約全部照片, 廬州五股外約妹, 新店三重叫小姐,
板橋土城外送茶, 永和中和叫小姐, 南港外送茶莊 LINE:ki663 南港叫小姐,南港外送茶
泰山新莊外約妹, 淡水林口外送茶, 西門町外送茶
龜山找按摩LINE:ki663林口外約/林口開房找服務/龜山約妹/土城援交妹















呢個就真係要睇作者個心態喇,我係貼吧認識唔少玩開翻譯嘅人(N2或N1水平),佢哋有時會去小説家になろ或Twitter留言問嘢甚至講明自己有翻譯佢哋D WEB或文庫小說,當然得到嘅回覆有兩面,一D叫佢哋唔好再翻譯,一D話可以繼續;

前者就係樓主上面講嘅差唔多(咁唔多講喇),後者係有D作者原來都有留意日本國外D動向,知道好多人認識佢哋D作品係因為有人翻譯,(後面都係我記得嘅大致內容)翻譯D人問過佢哋點解唔介意,佢哋(部份)好正面咁回覆,因為多人認識(小説家になろ)點擊率自然亦會正比增長,排名會影響漫畫化同動畫化。翻譯D人當問到擔唔擔心影響到國外文庫銷情,佢哋話如果國外認識嘅人唔多,根本談不上銷情,而且文庫係修正過,海外官方翻譯嘅人又係專業嘅,比WEB同業餘翻譯清晰明了,喜歡作品嘅人自然會買(翻譯嘅人亦講明佢哋有買,日文文庫同台版文庫都有買,重影相上傳為證),翻譯D人亦有講雖然有好多人會認識作品,但嗰D人只有一小撮會買,有作者話知道國外喜歡ACG嘅人每年都有增加,而且數字龐大,係呢班人嘅一小撮對於現今日本ACG界已經係一個天文數字,所以完全唔擔心會影響作品銷情...(有作者話知道有多個業餘翻譯版本,見過中韓英版本)



我認識嘅翻譯有好多都會買日文文庫同台版文庫(電子書或實體書),有幾個甚至係每個月(根據出版量)用800至千幾人仔買台版實體版輕小說...我本人一個月大約只買一至3本電子書(實體書無位擺)

回覆 引用 TOP

正版翻譯要等好耐 有D等成1年或者2年先有 1-2年之後都冇晒想追睇嘅感情(可能俾其他小說感染)

除非多國語言版國外同步上架 不然都難阻止翻譯
作者嘅做法 想全日本+國外(買)支持佢嘅Fans 一齊陪葬

[ 本帖最後由 aircar887 於 2019-5-29 11:35 PM 編輯 ]

回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 aircar887 於 2019-5-29 11:32 PM 發表 正版翻譯要等好耐 有D等成1年或者2年先有 1-2年之後都冇晒想追睇嘅感情(可能俾其他小說感染)
除非多國語言版國外同步上架 不然都難阻止翻譯
作者嘅做法 想全日本+國外(買)支持佢嘅Fans 一齊陪葬 ...




將來有方法,人工智能機械翻譯。
不過目前還未追到人手翻譯的水平。




回覆 引用 TOP

引用:
原帖由 爆丸先生 於 2019-5-30 11:54 發表




將來有方法,人工智能機械翻譯。
不過目前還未追到人手翻譯的水平。
人工智障就算吧啦,這些問題不是科技能全部解決,特別日後某中譯版可以無了一大段,睇得明個位是奇才。
連邦有三好:身嬌/體柔/易推倒

自護有三宝:血厚/火力/強撞到

回覆 引用 TOP



伸延閱讀
 
 提示:支持鍵盤翻頁 ←左 右→ 發新話題發佈投票
請先登入
小貼士:
依家可以用“@”tag會員啦!